现在的位置: 首页 > 情感咨询 > 文章
《送董邵南序》韩愈文言文原文注释翻译 古文学习网
2019-07-09 / 来源:本站

《送董邵南序》韩愈文言文原文注释翻译  古文学习网

作品简介《送董邵南序》是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。

对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。 该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。 作品原文送董邵南序1燕赵2古称多慷慨悲歌之士3。 董生举进士4,屡不得志于有司5,怀抱利器6,郁郁适兹土7。 吾知其必有合8也。

董生勉乎9哉!夫以子之不遇时10,苟慕义强11仁者皆爱惜焉。 矧12燕赵之士出乎其性13者哉!然吾尝闻风俗与化移易14,吾恶知其今不异于古所云邪15?聊以吾子之行卜之也16。 董生勉乎哉17!吾因子有所感18矣。 为我吊望诸君19之墓,而观于20其市,复有昔时屠狗者21乎?为我谢22曰:“明天子在上23,可以出而仕24矣。 ”词语注释1、董邵南,寿州安丰(今安徽寿县)人。

河北,指黄河以北的燕赵地区。 2、燕、赵:借指的河北一带。 3、慷慨悲歌之士:用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人,多指有抱负而不得施展的人。

4、董生:董先生,指董邵南。 举:考中的意思。

5、有司:这里是指礼部主管考试的官。

6、利器:锐利的武器,这里比喻杰出的才能。

7、郁郁适兹土:忧郁地到那个地方去。

意思是董生想去燕赵地区谋职。 适,到……去。 兹,这。 兹土,指燕赵之地,当时受地方割据势力统治。

8、有合:有所遇合,指受到赏识和重用。 9、乎:语气词,啊。 10、夫以子之不遇时:像你这样不走运的人。

11、慕义强(qiǎng)仁者:仰慕正义、力行仁道的人。

12、矧(shěn):何况。 13、出乎其性:(仰慕正义)来自他们的本性。

14、风俗与化移易:风俗随着教化而改变。 与,跟随。

易,改变。 15、吾恶(wū)知其今不异于古所云邪:我怎么能知道那里的风气跟古时说得有什么不同呢?恶,怎么。

16、聊以吾子之行卜之也:姑且凭你这次的前往测定一下吧。 聊:姑且。

卜:测验、判断。

17、勉:勉励,鼓励,努力做的意思。 乎:语气词,可解释为“啊”。 18、感:感想,觉出。 19、望诸君:即战国时燕国名将乐毅,后因政治失意,离燕至赵,赵封他为望诸君。

望诸,古泽名,在河南东北部,又称“孟诸”。 20、于:介词,在。 21、屠狗者:凡指高渐离一类埋没在草野的志士。 高渐离,荆轲的朋友,他的职业是屠狗。

荆轲死后,他也曾行刺秦始皇,失败后被杀。 据《史记.刺客列传》记载,战国时燕国有以屠狗为业的义士,这里泛指隐于市廛暂不得志的侠义之士。 22、谢:告诉。 23、天子:皇帝,唐宪宗李纯。 24、出而仕:出来做官。

原文燕赵古称多感慨悲歌之士。 董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。

吾知其必有合也。

董生勉乎哉!夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉。 矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪聊以吾子之行卜之也。

董生勉乎哉!吾因子有所感矣。 为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣。

”白话译文燕赵之地古来就有许多用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人。

董先生来长安应进士科考试,连续多年不被主考官赏识,空有学识才干,忧郁地到(河北)这个地方去。 我知道您一定会有所遇合受到赏识的。 董先生要努力啊。

说起来像您这样不走运的,如果是仰慕正义、力行仁道的人都会珍惜的,更何况燕赵之士出于他们的本性呢!可我曾听说风气随着教化而改变,我怎么能知道那里现在的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且凭您这次的前往测定一下吧。 董先生要努力啊。 我由您的事有所感想。

请替我凭吊望诸君的墓,并且留心观察一下当地的集市,还有过去(像高渐离一类)屠狗的人吗?替我向他们致意:“当今圣上英明,赶快出来做官为国效力吧。 ”创作背景唐宪宗元和年间,安徽寿县的董邵南到长安应进士举,屡试不弟,准备投靠河北的藩镇。

韩愈一直主张全国“大一统”,反对地方分裂主义。

董与韩交谊甚厚,知董“怀抱利器”,往投河北,“必有合”然而这对韩来讲,是一种“从贼”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韩提笔写下了这篇有名的赠序。 作品鉴赏文章一上来就先赞美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接着即叙述董生“怀抱利器”而“不得志于有关部门”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,这很有点为董生预贺的味道。

文章表面上一直是送董生游河北。

首段先说此行一定“有合”,是陪笔。 在赞美河北时有意识地埋伏了一个“古”字。 作者特意在“古”字后面用了一个“称”,使“古”隐藏其中,不那么引人注目。 “古称”云云,即历史上如何如何。 历史上说,“燕赵多感慨悲歌之士”,现在或许还是那样,或许已不是那样了。 后文用一个“然”突转,将笔锋从“古称”移向现实,现实怎样,不言而喻了。 由此可见,文章写“古”正是为了衬“今”,为下文写“今”蓄势。

第二段指出古今风俗不同,故此行未必“有合”,虽不明说而主旨已露。 当时的藩镇为了壮大自己的势力,竞引豪杰相助。 董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他将会受到藩镇的重用。 果如此,这也证明了“现在”的燕赵“不不同于古人所说”,作者没有明确回答这个问题,只是含蓄感慨说:董先生要努力啊。

这里应当是“好自为的”研究,鼓励他们不可以“从贼”的。 第三段借用乐毅和高渐离之事,喻示董邵南生不逢时,请替我凭吊一下望诸君(乐毅)的墓,是提醒董生应妥善处理他和唐王朝的关系。 作者借原燕国大将乐毅被迫逃到赵国去的故事,来暗示董生。 “为我吊望诸君之墓”,是提醒董生应妥善处理他和唐王朝的关系。 还进一步照应前面的“古”字,委托他到燕市上去看看还有没有高渐离那样的“屠狗者”;如果有的话,就劝其入朝廷效忠。 连河北的“屠狗者”都要劝他入朝,则对董生投奔河北依附藩镇之举所抱态度也就不言而喻了。 此外,全文在赞扬董生“隐居行义”的同时,也对“刺史不能荐”表示遗憾。 这位董生隐居了一段时间,大约不安于“天子不闻名声,爵禄不及门”的现状,终于主动出山了,选择了去河北投靠藩镇。

对于董生的“郁郁不得志”,韩愈自然是抱有一定的同情的。 全文措辞深婉,意在言外,虽仅百余字,但一波三折,起伏跌宕。

虽是一篇送行的文章,但送之正是为了留之,微情妙旨,全寄于笔墨之外。

作者简介韩愈(768年--824年),字退之,号昌黎,世称韩昌黎,因谥号文公,故世称韩文公,唐朝河南河阳(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。

著有《韩昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《师说》等,有“文起八代之衰”的美称。

唐代古文运动倡导者,宋代苏轼称他“文起八代之衰”。

韩愈与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。

韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。 后人对韩愈评价颇高,明人推他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。